Quantcast
Channel: Spanglish – Latinaish
Viewing all 25 articles
Browse latest View live

My Spanglish

$
0
0

There have been plenty of posts such as, “Pass the Vacuum” and other Carlos-isms, which poke fun at Carlos’s English. I also still make fun of him for asking “How many years do you have?” when we first met – So I thought it was only fair for me to write a post about my Spanish mistakes. The one that still makes my cheeks burn red is in the post Most Embarrassing Spanish Speaking Moment, but here are a few words I’ve apparently invented on the path to Spanish fluency.

Quesoso – (pronounced “kay-so-so”) I’m actually proud of this one and have stubbornly used it for years. I call things “cheesy” a lot in English, like, “Oh my gosh, this novela is so cheesy!” … But how do you say “cheesy” in Spanish? I don’t know, so I took the word for “cheese” and added on the appropriate ending.

Afordable – (pronounced “ah-for-dah-blay”) I didn’t know the word for “affordable” in Spanish (“asequible” which I still forget) – so I took a stab in the dark… hey sometimes it works.

Polandia – I was watching a soccer match and Carlos asked me who was playing. I answered “Polandia contra …” (whoever was playing against Poland, I can’t remember.) … Apparently Poland is “Polonia” in Spanish… I still think mine makes more sense.

Tiene un punto – I was trying to say “He has a point” but Carlos says this idiom can’t be translated directly. Oops!

That’s all I can remember for now, but I’m sure there will be more to come.



Spanglish Mentiras

$
0
0

For years my younger son has had the habit of crawling into my lap at the dinner table after he finishes eating. I don’t remember why, how or when this started – I only know that he’s a big 10 year old now with unwieldy limbs, and this tradition is becoming uncomfortable. This is the conversation we had at breakfast this morning.

10 year old: Let me sit with you!

Me: No, ahorita no, this chair isn’t built for two people. La silla se va a quebrar.

10 year old: Por fa? I’ll wash the dishes!

Me: Mentira!

10 year old: I’m not mentira-ing, I really will!

I love his Spanglish, but his Spanish is getting better when he chooses to use it – His bribing skills though, are quite advanced. Check out a post I wrote for SpanglishBaby called, The Lesser Known Dangers of Bribing a Bilingual Child.


How Bilingual Siblings Argue

$
0
0

A photo of kitty siblings fighting, because it's cuter than human boys fighting.
Image source: Tambako the Jaguar

(Overheard conversation between my two sons yesterday.)

13 year old: Ugh! My hair is being so stupid! It won’t do what I want it to!
10 year old: I hate when I can’t style my hair, too.
13 year old: Ha! I wish I had your hair! You have good hair!
10 year old: Does that mean you think I’m bonito?
13 year old: No, you’re still feo.
10 year old: What?! … Well, you’re feo-er!
13 year old: You’re the más feo del mundo.
10 year old: Well, you’re feo to the luna and back!

You realize how badly you want your kids to be bilingual when you make no attempt to break up the argument but instead smile that they’re insulting each other in Spanglish.


Sniglets for Latinos

$
0
0

Image source: sAeroZar

When I was a kid I discovered a book at my grandparents’ house called “Sniglets” by comedian Rich Hall. The book explained that a sniglet is “any word that doesn’t appear in the dictionary, but should” and was full of humorous made-up examples, such as:

Aqualibrium (ak wa lib’ re um) – n. The point where the stream of drinking fountain water is at its perfect height, thus relieving the drinker from (a) having to suck the nozzle, or (b) squirting himself in the eye.

Cheedle (chee’ dul) – n. The residue left on one’s fingertips after consuming a bag of Cheetos.

Nurge (nerj) v. – To inch closer to a stoplight thinking that will cause it to change quicker.

Purpitation (per pi TAY shun) – v. To take something off the grocery shelf, decide you don’t want it, and then put it in another section.

Shmiddle – (n) The hole in the center of a bagel. “The cream cheese was oozing out from the shmiddle.”

Snargle (snar’ gul) – v. To lessen the visual impact of a horror movie by filtering it through one’s fingers.

[more here]

After I discovered that book of Sniglets as a kid, I began trying to come up with my own and had a lot of fun doing it. I don’t remember any of the ones I invented back then but I decided I wanted to come up with some today – except I wanted to put a new spin on it. How about Sniglets for Spanish/English bilinguals? Here are a few I thought up.

Sniglets for Latinos

Ranchteza – (ranch-tay-sa – noun) the sadness one feels while listening to classic Mexican Ranchera music that they enjoy but depresses them nonetheless. Example: I love to hear Pedro Infante sing Cu-cu-rru-cu-cú Paloma, but it causes me to feel some major ranchteza.

Bilingaffe – (by-ling-gaff – noun) when a bilingual person unintentionally uses the grammar of their second language when saying something in their native language, resulting in odd speech. Example: The other day when Carlos asked me why I wasn’t eating I said, “It’s that I don’t have hunger” and immediately cracked up laughing because my brain thought “Es que no tengo hambre” but my tongue spoke English – I made a bilingaffe.

Inglespond – (en-glay-spond – verb) when children respond in English even though they’ve been spoken to in Spanish. Example: I asked my daughter “¿Dónde está tu chaqueta?” and she inglesponded, “I left it at school.”

OVNI-plato – (ohv-nee-plah-to – noun) the plate of food one takes home from a party, which usually consists of a styrofoam or paper plate inverted on top of another styrofoam plate and wrapped in foil or plastic wrap. Could contain pastel de tres leches or main dishes such as tamales, carne asada, arroz, & other sides. Example: Hey, Ramón, make sure you bring me home an OVNI-plato from Silvia’s party!

Dulcovery (dools-covery – noun) a piece of candy one finds in the grass, discovered long after the breaking of a piñata. Example: Look at this, dulcovery! I found a Bubu Lubu over by the lilac bush – must be from Estefany’s cumple last week.

Your turn! Leave me some “Sniglets for Latinos” in the comments! Feel free to mix it up – use English and/or Spanish words to come up with your own word!


Pizza Patrón Forcing Hungry Gringos To Speak Spanish – Gringos Outraged

$
0
0

Image source: Seth Werkheiser

Bilingualism has many rewards including enhanced cognitive skills, lower occurrence of dementia in old age, higher paying job opportunities, double the pool of friend and relationship possibilities, and now, free pizza.

A Texas-based pizza chain is getting some backlash over their latest promotion. On June 5th from 5 to 8 pm, Pizza Patrón customers who order in Spanish will receive a free large pepperoni pizza, but this has some monolingual English-speakers feeling a little cheesed off. (I couldn’t resist the pun. ¡Perdóname!)

“This is America and in America we speak American when we order Italian food!” said one angry customer, (Okay, I made up that quote, although it’s not much of an exaggeration from real quotes I’ve read.)

Pizza Patrón unfortunately can’t claim to be surprised by the reaction they’ve gotten since they generated a similar response in 2007 when they announced that they would accept pesos as payment.

Image source: Pizza Patrón

Regardless of how ridiculous people are being about the promotion, they can’t accuse Pizza Patrón brand director Andrew Gamm, of not playing fair – Hungry gringos wanting their share of the pie will not be left out. “If you don’t speak Spanish, come on in. We’ll give you the phrase and make sure everyone that shows up walks away with a pizza.” (By the way, the very difficult phrase customers must learn how to say is “Pizza, por favor.” …Seriously people, if you can’t say that, you have bigger problems than not being able to get a free pizza.)

Image source: Pizza Patrón

Did you notice how “pizza” is spelled in the advertisement above? That is genius marketing at work. Here’s an excerpt from a Pizza Patrón press release explaining:

“Collateral materials for the promotion feature the word PIZZA spelled with a “C” resulting in text that reads PICZA POR FAVOR™ (pronounced “PEEK-ZA”). Company officials say many of Pizza Patrón’s corporate staff members pronounce words like PIZZA as PICZA or PEPSI as PECSI.

“Nearly half of our corporate staff says PICZA (“PEEK-ZA”) instead of PIZZA,” says Gamm. “And when we dug a little deeper, we soon realized that a good number of our Hispanic customers also say PICZA (“PEEK-ZA”) too. We thought it would be fun to incorporate that cultural component into the campaign.”

I have to say, at our house it’s pronounced “PEEP-SA”, but “PICZA” is close enough that I smiled, recognizing right away what they were up to.

How do you pronounce “pizza” at your house?

____

Bonus: Check out this hilarious take on the Pizza Patrón news story over at Pocho.com – Speaking Spanish gets you a free pizza – and Pocho Ocho other things


Keep Calma and Vote Obama

$
0
0

I’m not planning on getting too political here on Latinaish.com despite it being an election year, but I couldn’t resist sharing this greeting card I discovered this evening at Target.

Wow – this simple card manages to hit 3 demographics at once!

1. Spanglish speakers
2. Democrats or others voting for Obama
3. People familiar with the “Keep Calm” meme

Congratulations to the artist at Recycled Paper Greetings for hitting it out of the park. And for Republicans out there, no worries, there was a much less catchy “Keep Calm, Vote for Rom” version as well.


Conversations at Casa López

$
0
0

There is usually at least one funny conversation in our household each day. I often share these conversations with friends and family on my Facebook page, but I decided to share the fun with all of you. Here are a few from the past few months.

Carlos: Opossum is same as a “tacuazin”, right?
Me: I think so. Check Google Images.
Carlos: How do you spell it?
Me: O-P-
Carlos: O?!

[I was talking to Carlos about something I can't remember and I said, "even though I'm not Latina"]

10 year old [interrupts]: You are too!
Me: No, honey, I’m not.
10 year old: You are Latina! You’re half like me!
Me: No, baby, I’m not Latina.
10 year old: Mommy, you are, cause you married Daddy.
Me: If you marry someone from China, are you going to be half Chinese?
10 year old: Yeah, of course!
Me: Oh. I didn’t know it worked that way.

Me: How do you say “listeners” in Spanish?
Carlos: What kind of listeners?
Me: Like listeners to a radio show… Would it be “escuchantes?”

Me: It’s in Kansas.
Carlos: Which Kansas?
Me: What do you mean which one? Kansas, the state.
Carlos: But is it in Kansas or Ar-Kansas?

Gringo co-worker: Hey you see those two German Shepherds over there?
Carlos: Yeah.
Gringo co-worker: You better watch out. They don’t like Mexicans.
Carlos: Well, good thing I’m not Mexican.

13 year old: I’m supposed to make tabs to divide my notebook for Spanish class.
Me: Okay.
13 year old: The teacher wants us to label one of the tabs “RECURSOS.”
Me: Mmhm.
13 year old: What does it mean?
Me: Can you take a guess?
13 year old: …Um… Repeat diarrhea?

Hey, at least he broke the word down and made a logical guess based on what he knows. (“Curso” is slang for “diarrhea” in El Salvador – not sure if that’s the case for anywhere else.)

[Me reading bedtime story to my 10 year old]

Me: “¿Puedes encontrar la araña?”
10 year old: Mommy, I’m not stupid. The spider is right there.

“You have to give me the credit of the doubt.” – Carlos

(He mixed up “Give me credit” and “benefit of the doubt.”)

“Do you know what time Obama is supposed to start speaking? … I want to watch but I don’t want to miss Chavito.” – Carlos

“You’re just adding more wood to the fire.” – Carlos

(He meant “fuel to the fire.”)

“I want to rent that movie Chale Homes.” – Carlos unsuccessfully trying to say “Sherlock Holmes” but sounding like a Chicano instead.

What is the funniest conversation you’ve had lately?


Bilingual Parenting Takes Commitment… and Re-commitment

$
0
0

Sometimes I think I have the bilingual parenting thing down. We get into a groove and I’m speaking Spanish to my kids and they, more and more, are responding to me in Spanish – but it’s inevitable that just when we’ve hit our stride and are on the road to fluency, we will have a setback.

One big problem for me is that I don’t speak Spanish when I’m stressed or tired or very busy. The other day I woke up and realized, “My God, I’ve been stressed and tired and very busy the past few weeks! I’ve had so much on my mind and so many deadlines. I’ve barely spoken Spanish to my kids at all!”

This is when I kick myself in the nalgas and promise to start all over again.

Yesterday morning before my younger son left for school, I warned him not to run to the bus as he usually does, because a slick layer of frost covered the ground.

“Cuando venga el bus, no vayas corriendo, okay? El suelo está bien liso, entiendes?”

My son tilted his head not unlike a dog when you speak to it. I could almost see the words enter his ear, twist themselves inside his brain and translate one-by-one into English. He spoke aloud as he decoded the message.

“When the bus comes… don’t run… because…the ground is slippery?”

He still understands me, but there is more lag time. Then when he speaks, he doesn’t even realize he’s mixing English and Spanish in ways I’ve never even heard before.

After school he asked me what day we’re going to his grandmother’s house for Thanksgiving.

“El viente dos,” I said.
“Oh, el twenty dos,” he answered.

There’s no point in lamenting wasted time and stalled progress. I’m human, I was tired, I spent weeks speaking very little Spanish to my kids who I desperately want to be fully bilingual. It happens. Seguimos adelante.

____

Related: SpanglishBaby: Raising a Bilingual Child is Always a Work in Progress



The Random Aventuras of Tracy & Carlos

$
0
0

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation in italics!

title

Este video no es completamente en español y la verdad es que uno tiene que ser bilingüe por entender todo – pero así es nuestra vida. Lo siento a los que no entienden todo pero ojalá todos disfrutan de alguna manera.


This video is not completely in Spanish and the truth is that you have to be bilingual to understand everything – but that’s how we live. Apologies in advance to those that don’t understand everything but hopefully everyone enjoys it in some way.


Conversations at Casa López – Part 2

$
0
0

It’s that time again. As I mentioned in the first edition of “Conversations at Casa López” – there is usually at least one funny conversation in our bilingual household each day. You know how when older people get mixed up and say, “Sorry, I’m having a senior moment”? Well, I call these “bilingual moments” and I’ve been writing them down the past few months to share with you. Here we go!

Me: Dame un cucharo por favor.
Carlos: {laughing} What?
Me: The knife, give me the knife.
Carlos: Cuchillo.
Me: I swear I knew that.

_

[Talking about a friend he's unhappy with.]

Carlos: He fell off the motorcycle.
Me: What motorcycle? What?
Carlos: Don’t you say that in English?
Me: What are you talking about?
Carlos: In El Salvador, when you don’t like a person anymore, you say se cayó de la moto.

_

Carlos: Can you put lotion in my back?
Me: In it?
Carlos: Yes.
Me: Are you SURE? You want me to put lotion IN your back?
Carlos: On.

_

11 year old: Buenos días, mamá. [Kisses my forehead while I'm still in bed]
Me: [smiling] Eres un niño dulce.
11 year old: I’m a candy?

_

[Giving a spelling test to our 11 year old.]

Carlos: Damness.
11 year old: Whaaat??
Carlos: DAMNESS.
11 year old: Daddy, let me see that, [Pulls book toward himself] … That says DAMPNESS.
Carlos: DAMNESS… You know what I mean!
11 year old: No Daddy, I actually didn’t. I thought you were saying a bad word.

_

[Carlos yelling at our 11 year old who was rough housing with the dog.]

Carlos: Don’t let the dog bite you like that. One day he’s going to bite your ear off and you’ll look like that artist… What’s his name?
Me: Van Gogh.
Carlos: Yeah, you’ll look like Vengo.

_

[At a Salvadoran restaurant. The waitress had been speaking Spanish to us the entire time but when she came to check on us during our meal, she accidentally spoke in English and caught herself.]

Waitress: How is every— oh! [pauses, bows head and closes her eyes]
11 year old: [whispering] Did she fall asleep?
Me: No, she’s just trying to switch her brain back to Spanish. The gears get stuck sometimes.

_

What has been your funniest bilingual moment lately?


Conversations at Casa López – Part 3

$
0
0

Here are the latest “bilingual moments” and funny conversations from Casa López!

___

“Mira el niño bajo de la blanketa.”

- My 11 year old pointing out a kid hiding under a blanket

___

Me: You’ve been eating so many apples lately.
Carlos: I love apples.
Me: I can tell.
Carlos: I’m like that guy you told me about, Johnny Apple Cider.
Me: Johnny Appleseed.
Carlos: I’m a different guy. I’m his cousin.

___

Me: What else do you want me to pack in your lunch?
Carlos: Tex Mex.
Me: Huh?
Carlos: Tex Mex.
Me: I… didn’t cook any Tex Mex?
Carlos: The one in that cabinet.
Me: Oooooh. CHEX MIX.

___

11 year old: Mommy, remember that girl in Kindergarten who could only speak Spanish?
Me: Yeah, I remember her. How is she?
11 year old: She speaks English really well now!
Me: Oh, really? That’s good.
11 year old: Yeah, she speaks well but she has an accent kind of like Daddy when he says ‘stop’, like ‘estop.’
Carlos: Hey.

___

Me: Go wash your hands in the sink but try not to make a mess.
11 year old: Can you please speak English? I don’t know what you’re saying.
Me: I was speaking English!
11 year old: Well then, that’s just weird.
___

Carlos: I thought you said the dog would calm down after the nudity.
{The kids bust out laughing}
Tracy: Um… neutering?
Carlos: Nudity?
Tracy: NEUTERING!
Carlos: NUDITY!
{me and the boys laughing}
Carlos: You said the dog would calm down after they fixed him.

___

Related Posts:

Conversations at Casa López
Conversations at Casa López – Part 2


T.V. en Spanglish

$
0
0

inglesespanol

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Carlos estaba mirando la televisión y yo estaba escribiendo, cuando escuché este anuncio bilingüe. Yo grabé el anuncio para que todos ustedes pudieran verlo también. ¿Tal vez algún día todos los anuncios en los Estados Unidos serán bilingües?

¿Qué opinas tú? ¿Te gusta ver los anuncios de televisión bilingües más que los anuncios monolingües?

[ENGLISH TRANSLATION]

Carlos was watching television and I was writing, when I overheard this bilingual commercial. I videotaped the commercial so all of you can see, too. Maybe some day all commercials in the United States will be bilingual?

What do you think? Do you like to watch bilingual television advertisements more than monolingual advertisements?


Raising Bilingual Teens & The 5 Stages of Grief

$
0
0

funny bilingual parenting comic by Latinaish.com

“Tenemos que hablar más …porque… tengo que pensar… por… cada… palabra,” my 15 year old son told me recently in halting Spanish as we walked around the international market. His Spanish is good but far from fluent.

Our 12 year old speaks even less than our 15 year old although he understands everything I say to him and voluntarily plays Club Penguin in Spanish, “just because.” He also switches to Spanish to get my attention. On a daily basis you can hear something like this in our house:

“Mommy, can I have a cookie?… Mommy… Hey, Mommy… Mamá, quiero una galleta.” — to which I finally answer him. Some parents do this on purpose so their children don’t speak English at home, but in my case, sometimes I’m just so focused on what I’m doing that I tune everyone out. Only the jolt of unexpected Spanish is what breaks my concentration.

Despite the fact that Spanish and Spanglish are still spoken on a daily basis in our household, we’ve begun to speak it less and less. I’ve said before that raising bilingual children “takes constant commitment and re-commitment” but it feels like we’ve been hitting pretty hard on the frequency and necessity of re-committing this past year.

You see, in my experience bilingual parenting, unlike most things you practice, does not get easier. In fact, I would argue that bilingual parenting only gets more and more difficult the older your children get.

Think about it – when your children are very young, one of the first questions they learn and repeat ad nauseam is, “What’s that?” … For parents raising bilingual children, even if the target language isn’t your native language, things start out pretty easy.

“What’s that?”
- Una manzana.
“What’s that?”
- El color verde.
“What’s that?”
- La luna.
“What’s that?”
- Un gato.

What a sense of accomplishment! You’re doing it! You’re really doing it! You’re raising a bilingual child!

Of course, the reality is that the older your child gets, the more complex his questions. Apple, green, moon, and cat are part of your vocabulary and now your child’s – no problem, but how do you answer:

“Where do babies come from?”
“What’s the difference between a Republican and a Democrat?”
“Why don’t birds get electrocuted when they sit on power lines?”
“How come it looks like the moon follows me when we drive in the car?”
“What’s endosymbiosis?”
“What exactly is a black hole?”
“What does ‘birth control’ mean?”
“Can you explain antidisestablishmentarianism?”
“If ‘X’ equals 32.4 and a train is traveling at 68 miles per hour…”

Nevermind answering those questions in Spanish – I may need Google’s help, (and a few aspirin) just to answer them in my native language! Apple, green, moon and cat will no longer be sufficient.

As a parent attempting to raise bilingual children, making mistakes along the way, and having setbacks, you often tell yourself, “It’s okay, there’s still time” – and yet, that time does run out, which is what you face as a parent of teenagers.

So, this is where we stand at the moment. We keep trying and will fight to the end to raise bilingual children, but I am at a point where I’m forced to accept that unless I drop them off in El Salvador for the next couple years, they most likely will not be native speaker fluent.

If your children are tweens or teens, you may be beginning to go through “the five stages of grief” if their Spanish isn’t as perfect as you had hoped. For me, it went something like this:

1. Denial – My kids are totally bilingual! They’re doing great!
2. Anger – Why aren’t they replying in Spanish! Whose fault is this?!
3. Bargaining – If they can just speak Spanish really well, not even perfectly, I’ll be happy.
4. Depression – This is my fault. I’m a failure as a parent.
5. Acceptance – I’ve done my best and will continue to try my hardest. All the effort has been worth it, and I’m okay with the result even if it falls short of perfection.

Just know that wherever you’re at on this bilingual parenting journey, you’re not alone, and like any other aspect of parenting, you’re not always going to get things exactly right.

Most importantly of all, don’t give up.

“There is no failure except in no longer trying.”
- Elbert Hubbard


¿Cómo se dice SPORK?

$
0
0

spork

Over the weekend we got some takeout food for dinner. At home, I dumped the bag of sauce packets, napkins and plastic utensils onto the table.

“Hand me one of those forks, please,” Carlos said.
“It’s not a fork,” I said, holding it up.
“Hand me… one of those thingies,” he said.

(Carlos’s English includes the word “thingies” since apparently I say that a lot.)

“It’s called a ‘spork’ – It’s a spoon-fork, see?” I handed the plastic utensil to him.
“Spork, okay,” he said, taking it from me, more eager to eat than to get a vocabulary lesson.

I took a bite of my food and chewed thoughtfully.

“How do you say ‘spork’ in Spanish?” I asked.
“You don’t,” Carlos answered.
“There’s no word for ‘spork’?”
“No.”
“Oh!” I became excited. “Hold on, okay, let’s see… In Spanish, ‘spoon’ is ‘cuchara’ and ‘fork’ is ‘tenedor’ so a spork could be… CUCHADOR!”

I fell in love with the new word immediately.

“You can’t do that,” Carlos said.
“What?”
“You can’t just make words up.”
“I just did! This is a cuchador! And I’m going to go tell the whole internet!”

After dinner I went online and typed “How do you say ‘spork’ in Spanish?” just to make sure Carlos was right, that there wasn’t already a word that existed. To my amusement, Carlos was wrong and there is actually already a word… and it’s ‘cuchador.’ I’m a little disappointed that I didn’t invent a new word, but I’m impressed that my bilingual brain came up with the correct word by putting together what it already knows. Sometimes it works, and sometimes it doesn’t, but it doesn’t hurt to give it a try!


Apachada

$
0
0

I always share Carlos’s English mistakes, so it’s only fair that I share when my Spanish goes terribly wrong.

First let me explain: This past weekend was really busy, mostly in a good way because I did a lot of things I wanted to do, but there was one obligation I wasn’t really thrilled about, and that was a meeting at 8 o’clock in the morning on Saturday. The meeting was a mandatory part of an academic program our oldest son is in, and at least one parent was supposed to attend.

So on Saturday, Carlos dropped me and our older son off for the meeting and then he went with our younger son to have an oil change done on the car. The car ended up needing a few hundred dollars in repairs to pass inspection so Carlos texted me and let me know he was going to be late picking me up.

I confess, I was kind of grumpy Saturday morning. I had wanted to sleep in, I was at a boring meeting where I’d be stuck for who knew how long, I had a cold on top of allergies and felt miserable, plus Carlos and I had skipped breakfast. Carlos was stressed about the car repairs and I’ll admit, I was being a little (uncharacteristically) needy because I didn’t feel well. Only a hilarious misunderstanding could cheer me up, thankfully those are abundant in our family.

Two things you should know:

#1. The place where the meeting was held is down the street from the hospital and we have eaten in the hospital cafeteria as a family a few times, even when we had no reason to be at the hospital. Strange but true. (The food is good and it’s not expensive.)

#2. I mention someone named “Sue” – That’s a friend of ours from Mexico. I adore the way she speaks Spanish and am always picking up new vocabulary from her, (or at least attempting to.)

Here are the text messages that followed. (My texts are in blue and his are in white.)

text1

text2

text3

text4



10 Gifs For Parents Raising Bilingual Kids

$
0
0

Parenting is one of the biggest challenges there is, and bilingual parenting can be twice as hard. Here are 10 animated gifs only parents raising bilingual kids will understand. Laugh, cry, be entertained – I know you feel me.

#1. When your bilingual child is just a baby everything is new and awesome. Mixing the languages together is totally normal and totally adorable. So your reaction when your baby speaks Spanglish is something like:

so-cute

#2. Fast forward 10 years though and your child is still not fluent. Your child’s Spanglish at this stage of the game may have become somewhat less enchanting.

weep-die

#3. But then one day your child says their first curse word in Spanish, (and you know they learned it from you.)

amazing

Hey, at least they’re speaking Spanish.

#4. And then comes that magical age when they get to pick a foreign language at school. The child you’re raising English/Spanish bilingual tells you they want to take… French.

wait-what

#5. Okay, okay. We must embrace all language learning. It’s fine, they can learn French. Maybe they’ll be trilingual you say to yourself. But then they ask for help with their French homework and you discover your mouth will only pronounce French words following Spanish-language rules so you’re completely unhelpful.

blooblah

#6. At some point you realize hey, we’re not speaking enough Spanish at home, so you try the famous “I won’t acknowledge you unless you speak Spanish” tactic.

wont-hear-it

#7. However your child’s reaction to the “I won’t acknowledge you unless you speak Spanish” tactic is:

ok

#8. Time to get stealthy. You decide you’ll try to sneak Spanish into your child’s life by listening to Spanish-language music in the car.

botas-picudas

#9. However, this is your child’s reaction when you listen to Spanish-language music in the car right before they put their earbuds in.

dont-want-to-hear

#10. You’ve all but given up until one day your teenager develops a crush on a native Spanish speaker at school and suddenly takes a renewed interest in learning the language.

Frank-Underwood-Saying-Welcom-Back-House-of-Cards-S2-E1


Conversations at Casa López – Part 4

$
0
0

casalopez-2

Today I bring back this series with my family’s most recent “bilingual moments” and funny conversations. (Be sure to share your recent funny conversations in comments!)

Tracy: Whatcha doing cutie pants?
Carlos: Not much—
Tracy: I was talking to Chico.

Carlos: Look, the guy at the Latino market gave me the merchant copy. [Shows me a receipt]
Tracy: Why is this the American copy? Did you want it in Spanish?
Carlos: What?
Tracy: Why are you calling this an American copy?
Carlos: No, I said MERCHANT copy.
Tracy: Oh, it sounded like you said ‘MURICAN copy.

“Mommy help! Get him off me! He’s hurting me with jalapeño breath!”

- My older son being pinned down by my younger son who was breathing into his face after eating pickled jalapeños

Tracy: Hey, this book says Mexican women don’t shave their legs. I’m moving to Mexico.
Carlos: Um, that sounds… anticuado. How old is that book?
Tracy: Published…(turns pages)… 1972. Oh.

Carlos: I’m going to cut the grass.
Tracy: It’s Sunday. That’s bad karma.
Carlos: But it needs to be done.
Tracy: Ay ve vos.
Carlos: Well I can’t now cause you jinxed me.

Tracy: Can you grab me a wad of paper towels?
Carlos: Huh?
Tracy: Can you grab me a wad of paper towels?
Carlos: A watt?
Tracy: A wad!
Carlos: What is that?
Tracy: Tanate! Can you grab me a tanate of paper towels?
Carlos: Why didn’t you just say that to begin with?

13 year old: Hey Daddy, have you heard of that singer Macklemore?
Carlos: Yeah, he’s from Soyapango.
13 year old: You say everyone is from Soyapango!

Carlos: Ooo, you got Abuelita chocolate!
Tracy: Yup.
13 year old son: Who’s the old lady on the package?
Tracy: Abuelita, of course.
13 year old: Oh.
Tracy: Hey Carlos, isn’t that the same lady in the Pedro Infante movies?
Carlos: Yup, that’s Nana Tomasita.
13 year old: Let me guess, she’s from Soyapango.
Carlos: Nope. She’s from Chalate.


Conversations at Casa López – Part 5

$
0
0

casalopez-2

Here we go – my family’s most recent “bilingual moments” and funny conversations. (Be sure to share your recent funny conversations in comments!)

Carlos: [singing] Dreidel, dreidel, dreidel, happy all the day…
Tracy: That’s not how it goes.

Carlos: He stirred the soup, right?
Older son: What?
Tracy: He means stirred the pot.

Tracy: Hey, I just thought of something. How do you say wrinkle in Spanish?
Carlos: Arruga.
Tracy: That’s what I thought. Do you think they called caterpillars the same name because they’re wrinkly?
Carlos: What?

[Me mixing up arruga and oruga and thinking they were the same word.]

Younger son: I’m going to take Spanish class next year.
Tracy: Por eso tenemos que hablar más español, para que estes listo.
Younger son: Vaya pues.

[This was just funny because he answered in such a Salvadoran way, which is obviously not what they’ll teach him in class. In class he’ll probably learn a more standard response like “Está bien.”]

Carlos: What’s the weather for tomorrow?
Older son: I’m not sure.
Carlos: Where’s your phone? Ask Sirius.
Tracy: You mean Siri.
Carlos: [trying to save face] Sirius is the male version.


Conversations at Casa López – Part 6

$
0
0

casalopez-2

Here we go – my family’s most recent “bilingual moments” and funny conversations. (Be sure to share your recent funny conversations in comments!)

Tracy: Mejor el perro malo que conoces que el perro que no conoces.

– Tracy mixing up the dicho “Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer.”

Carlos: “Tracy, why are you talking so loud? You’re like a vieja tamalera. ”

– Carlos when I was apparently talking too loud early in the morning

13 year old son: How do you say ‘pig’ in Spanish?

Tracy: Cerdo.

13 year old son: … But I thought it was ‘cuche’?

(“Cuche” is Salvadoran slang for pig.)

Tracy: The boys both need new earbuds again.

Carlos: Again? Both of them?

Tracy: Yeah… Hey, is there a Salvadoran Spanish word for someone who always breaks or loses things?

Carlos: Yeah, irresponsables.

13 year old son: You’re always watching that.

Tracy:: [shrugs] I like it and they always play re-runs.

13 year old son: But you never finish it. Is “La Fea Más Bella” a series or a movie?

Carlos: It’s a soap opera.

13 year old son: What’s that?

Tracy: A telenovela.

13 year old son: Oh. Why didn’t you just say that?

Tracy: ¿Estas tortillas son hechas de harina o de trigo?

Carlos’s friend: Maíz.

[I was trying to ask if they were flour or corn tortillas but for some reason I stupidly asked if they were tortillas made from wheat or flour – which is the same thing. Basically, “Are these flour tortillas or flour tortillas?”]

Carlos: I got everything we need to make the Smurfs.

Tracy: S’mores.

Carlos: Oh, right. Smurfs are pitufos.


Conversations at Casa Quezada – a guest post!

$
0
0

casaquezada

I absolutely adore Tracy’s posts that share the hilarious, family moments that make up her bilingual household. I can relate so much, and I’m grateful for the opportunity to add a few of our own family’s multicultural conversations.

I’m an American girl, born and raised in the South. I am “bilingual-friendly,” meaning I know just enough Spanish to be dangerous. My Guatemalan husband Billy and I are raising our two bilingual-ish kiddos in Atlanta, Georgia. Here are few of our favorite Spanglish-y moments!

Me: (looking around the parking garage) Okay, we’re parked in Aisle 8.
Billy: THAT? (pointing at the sign) That. That is how you spell aisle?! Eye-eez-lay???

Billy: (hanging pictures) Does it look straight?
Me: Hmm… I’m not sure. Are we sure we want them there? Maybe a little higher?
Billy: (handing me a hammer and some nails) Go kill yourself!
Me: Um… What?
Billy: It’s an expression. You know…
[long pause]
Me: Oooh, knock yourself out!

Me: (reading a picture book in Spanish)
4 YO Daughter: Mom, please stop. I know that you don’t speak Spanish.

When dad has two languages, and mom has only one, you get this:
4 YO Daughter: My daddy is my Papi. And my mama is a big girl!

At a fruit stand in Los Angeles

Me: Hola. Por favor quisiera piña, sandía, mango, y coca.
Vendor: (eyes widening) Coca? Quiere coca?
Billy: No, no, no. Ella quiere coco.

Basically, I ordered a bunch of fruit and then “coke,” which, similar to English, is also slang for cocaine. I just wanted some coconut!

Me: Where are the chips I asked you to buy?
Billy: (hands me a bag)
Me: (putting away the Ranch dip) Awh, man. I asked you for chips, not tortilla chips!
Billy: Wait. What? You wanted potato chips? But you asked me for chips, not potato chips!

Stranger at the airport: Are you going to Guatemala?
4 YO Daughter: No, no. I’m going to Wat-te-ma-la. Wat-te-ma-la is Spanish. Gwah-tuh-mall-uh is English.

Thankfully, this kind man turned to my husband to ask if we were raising her to be bilingual and then offered some sweet encouragement.

Sitting in the OB/GYN office with our first pregnancy.

Me: “I’ve been having Charlie Horses at night.”
Billy: What are those?
Me: Leg cramps.
Billy: Why don’t you call them leg cramps?
Me and the midwife: I don’t know!
The midwife: Have you been having any Braxton Hicks?
Me: I don’t think so.
Billy: What is that?
Me: False contractions.
Billy: Why does everything in English need a first and last name?

My daughter’s toddler friend trying to work out our bicultural household:
Well, her mommy’s name is Sarah. And her daddy’s name is Papi.

We were visiting a Spanish church for the very first time. I was about seven months pregnant.

Stranger: Bienvenidos! (Rubbing my belly with both hands.) Hola bebito!
Billy: (looking at my panicked face and laughing) We’re not in an English church anymore! (leaning in towards me in mocking compassion) Do you want to go hide in the corner?
Me: (eyes wide, nodding) Yes!

sarah-quezada Sarah Quezada lives in Atlanta, Georgia in a talkative, Spanglish household with her Guatemalan husband and two amusing kiddos. She writes about culture, family, and immigration on her blog, A Life with Subtitles. Sarah is a big fan of travel, basketball, and peppermint patties. You can connect with her on Twitter or Facebook.


Viewing all 25 articles
Browse latest View live